You probably spend a lot of money on marketing. Taking the time to make it personal, relevant and resonant. Profiling customers, analysing trends, monitoring traffic.
But will your traffic travel?
If you’re branching out into the German market, you might be wondering… will that wordplay work wonders or will it fall flat? Do my taglines inspire action or apathy?
You already know that translating and localising your content for the German market is a no-brainer.
And you’ve already spent the hours (okay, months) on your messaging, but making it come alive in another language is daunting.
I recognise this worry and want to reassure you – I’ve got you.
Someone who knows their German perspective and identifies with their problems, fears and expectations. That way you’ll make sure you really hit a nerve with them – and can successfully sell to them.
Being a German native, born and raised in Germany, I’ll take care of turning your English source copy and content into German in a way that really speaks to your German customers.
With the help of my tried and tested workflow, we’ll ensure that your German texts really let your brand shine.
You’ll be able to review my work, suggest changes and have it checked by another native speaker from my network, so that you can be sure that your translation is ready to be published and start to attract customers.
Hallo, my name is Mandy and I’m your marketing translator for Germany.
Working as a freelance marketing translator since 2015, I’ve translated numerous marketing texts like websites, blog posts, newsletters, social media campaigns and much more for English-speaking companies. I help them sell their products and services successfully on the German market.
I’d love to help you achieve that as well, and accompany you on your journey towards an internationally successful business in Germany – a market full of potential and great opportunities.
Since I’m a solopreneur myself, I know that outsourcing work is sometimes necessary, because we can’t take care of everything ourselves.
But at the same time this thought can be a little scary, since that means giving other people control over part of our business. We might not be able to judge the quality of their work – especially if it’s in another language, as in this case.
But don’t worry. When working with me as your marketing translator, your peace of mind is my priority.
That’s why I created a workflow that lets my clients understand what I’m doing and why, so they can rest assured that their German translations are in line with their business goals. Find out more on my About page.
You’ll receive a proposal outlining the rate and deadline, for you to accept.
I’ll send you a short briefing to fill in, so I can get to know your style and voice, as well as confirming the schedule for the project.
The translation begins, with ad-hoc communication for any queries.
You’ll receive the translation, including a rationale in English, so that you know why I decided to translate or phrase something in a certain way.
You’ll be able to review the translation and request any changes to be implemented.
The finished translation will be reviewed and proofread by a qualified and trusted colleague from my network (who will be bound by an NDA), to make sure it doesn’t contain any typos and that nothing is missing.
You receive your translation ready to be published.
Most jobs will probably be a combination of both.
To able to judge the amount of work that will go into your project, I’ll have to see the copy and content to be translated.
Simply email me your texts to be translated and you’ll receive a proposal with a concrete price.