You probably spend a lot of money on marketing. Taking the time to make it personal, relevant and resonant. Profiling customers, analysing trends, monitoring traffic.
But will your traffic travel?
If you’re branching out into the German market, you might be wondering… will that wordplay work wonders or will it fall flat? Do my taglines inspire action or apathy?
You already know that translating and localising your content for the German market is a no-brainer.
And you’ve already put in the hours (okay, months) on your messaging, but making it come alive in another language is daunting.
I recognise this worry and want to reassure you – I’ve got you.
Someone who knows their German perspective and identifies with their problems, fears and expectations. That way you’ll make sure you really hit a nerve with them – and can successfully sell to them.
Being a German native, born and raised in Germany, I’ll take care of turning your English source copy and content into German that feels natural, compelling, and persuasive.
With my tried-and-tested workflow, we’ll ensure your German texts really let your brand shine.
You’ll be able to review my work, suggest changes and have it checked by another native speaker from my network, so that you can be sure your translation is ready to be published and start to attract customers.
Hallo, my name is Mandy and I’m your marketing translator for Germany.
Since 2015, I’ve helped numerous English-speaking businesses bring their marketing to life in German—translating websites, blog posts, newsletters, social media campaigns, and more. I help them sell their products and services successfully on the German market.
I’d love to help you achieve that as well, and accompany you on your journey towards an internationally successful business in Germany – a market full of potential and great opportunities.
Since I’m a solopreneur myself, I know that outsourcing work is sometimes necessary, because we can’t take care of everything ourselves.
But at the same time, this thought can be a little scary, since that means giving other people control over part of our business. We might not be able to judge the quality of their work – especially if it’s in another language, as in this case.
That’s why transparency and quality control are my priorities. I’ve designed a workflow that keeps you in the loop so you can trust that your German marketing materials are in line with your brand.
Find out more on my About page.
You email me to schedule a call and share the marketing materials you’d like translated (Google Docs, PDFs, website links, etc.).
We hop on a quick call to get to know each other, and you can tell me about your brand and ask questions.
If everything sounds good to you, I’ll create a proposal including timeline and price.
You fill in a briefing document detailing your ToV, messaging, values, customer profile etc.
I get to work, keeping in touch via email to clarify any questions that crop up during translation.
You get a first draft of your German translation, including rationale and back-translations where needed. You can request changes.
Optional and recommended:
I send my work to a colleague for review (Typos? Anything missing?). I implement their changes.
You get the polished final translation, ready to publish.
Once your German content is live, I’ll give it a final look to check that everything is where it should be and that typesetting is spotless.
Rates will vary from project to project. They reflect the amount of work put in, the overall scope, level of difficulty, amount of creative taglines etc.
That’s why I usually work on a fixed project-based rate which you’ll see in your individual quote. We can also agree to track my billable hours, if you prefer (this comes in handy for repeating work such as regular blog posts and newsletters).
The cost of creating your original English copy and content can give you a rough idea of the translation cost.
As soon as I know more about your individual project and needs, I can send you a proper quote. So, get in touch and let’s hop on a call. No strings attached whatsoever.